您现在的位置: 新疆文库>>首页>>出版书目

《新疆文库》·编选说明·首批出版书目·甲部

《福乐智慧》(汉文全译本)编选说明

2014年12月03日 11:35:52 稿源: 《新疆文库》  

    《福乐智慧》是我国维吾尔族的一部古典哲理长诗。本书是该书的汉文全译本。

    《福乐智慧》于公元1069至1070年在新疆喀什噶尔用中古回鹘语写成,作者是出生在位于古代中亚的西辽都城“虎思斡耳朵”的回鹘人优素甫·哈斯·哈吉甫。据考证,“虎思斡耳朵”位于巴拉萨衮附近,也即唐籍所载西疆重镇“碎叶”城东南方十余公里处,其遗址在今日中亚吉尔吉斯斯坦楚河畔的托克马克城附近。优素甫·哈斯·哈吉甫的生卒年代不详。据原书序言和作者在作品附篇中的自述,可知他出生于虎思斡耳朵的“名门之家”,为撰写这部著作,“离乡背井,漂泊四处”,最后于伊斯兰历462年在喀什噶尔完成,共用了十八个月。

    这部哲理长诗原稿已失,现有三部抄本遗存于世,分别用回鹘文(古维吾尔文)和阿拉伯文字母手抄而成。经多次辗转,三部抄本现分别收藏于奥地利维也纳、埃及开罗、乌兹别克斯坦塔什干。此外,俄罗斯圣彼得堡存有俄国学者复制的“开罗抄本”副本。

    作品的情节并不复杂,主要由四位具有象征含义的人物形象——日出(国王)、月圆(大臣)、贤明(月圆之子,亦为大臣)、觉醒(隐士)四人之间大量富含哲理思想的诗体对话结构而成。长诗内容具有厚重的思想和历史文化内涵,诗体格律具有维吾尔族古典诗学的艺术特征。通过不同人物间的对话,反映了11世纪喀喇汗朝回鹘人的哲学观念、社会思想和社会生活形态,折射出处于丝绸之路枢纽地区的古代新疆乃至中亚多元融合的历史文化背景,具有重要的学术和文化价值,是中华民族重要的历史文化遗产。

    《福乐智慧》的三部抄本自19世纪后期陆续被刊布于世以来,引起国际学术界关注,逐步形成一个重要研究领域。1947年,土耳其学者热西特·拉赫麦特·阿拉特在对上述三部抄本校勘整理后,出版了校勘本全文的拉丁字母标音转写本。这个校勘本共计13,290诗行,由85章正文、3个附篇组成。因其内容较为完整而被国际学术界普遍接受,成为后世出版和研究时依据的主要版本。目前,该书已有多种国际语言译本。

    1979年,新疆人民出版社出版了我国学者耿世民、魏萃一首次翻译完成的汉文节译本。1984年,新疆社会科学院组织翻译完成了该书的汉文全译本,译者为郝关中、张宏超、刘宾。此外,还有德文、俄文、英文、土耳其文、乌兹别克文、哈萨克文、阿塞拜疆文、日文等多种外文译本。我国广西民族出版社曾经于1998年根据汉文全译本摘编出版了《<福乐智慧>箴言选粹》;2006年,新疆科学技术出版社摘编出版了汉、英、日、维文对照的《<福乐智慧>箴言选粹》。

    《福乐智慧》汉文全译本于1986年由北京民族出版社首版首次印刷发行。2004年,民族出版社第二次印刷发行。2006年5月,新疆科学技术出版社做新版印刷发行。这里选印的版本根据1986年民族出版社的首版印行。(刘宾)

 打印此页 【责任编辑: 黄利娜